Minden idők legjobb magyar triatlonistájának honlapjárólszívleljünk meg pár hasznos tanácsot a regenerációs ciklusokról.
Hamarosan közlöm a Magyar Narancs nyomtatott változatában megjelent november eleji cikkem "rendezői" változatát húzások nélkül. Sőt tán addigra már egy hegyi edzésen is túlleszek Péterrel, aki állandóan azzal citál, hogy "Balázskám, futhatsz te hegyet, de az ellépés az igazán fontos." Alig várom. De addig érjük be ennyi Kropkóval, amennyi a fenti linken van. Ja és idevágó kis színes: most találtam a futanet.hu honlapján a maratontörténeti cikkben az alábbit. (Nota bene: fontos a forrásmegjelölés, mert ők ugyanezt nem teszik meg a Spuriban megjelent, a netről leszedett fotómmal kapcsolatban).
1991. május 12. A versenytávok és az útvonal nem változtak az előző évihez képest. A maraton 1090 nevezőjéből 57-en képviseltették a szebbik nemet, és a 999 célba érkező között 53 volt a női versenyző. 22 országból 513 külföldi választotta a budapesti versenyt, ebből 289-en a klasszikus távot (köztük 20 hölgy). Legtöbben Olaszországból érkeztek, 127-en. A négy távon összesen 7884-en indultak, ami akkori nevezési rekord volt. Érdekességképpen: az élen két szovjet versenyző mögött, legjobb magyarként a sokszoros triatlonbajnok Kropkó Péter végzett. Győztesek: Anna Bidzilya (szovjet) 2:48:46; Vadim Sidorov (szovjet) 2:23:12
Remek olvasnivalót kínál a Mozgásvilág cikke terepfutóknak, vagy olyanoknak, akik sötétben szeretnének kilométereket gyűjteni. Persze
Igazán nem lehet panasz a HVG.hu-ra: Simon Andi sportrovat-vezető, akivel egykoron a Magyar Narancsnál csináltunk együtt pár sportolóinterjút (ő riportozott, én portréfotóztam, pl. Kolonics Györgyöt, Mocsai Lajost, Nagy Lászlót, stb.), most kegyes volt, és semmit nem húzott szerkesztett ki a 2012. október 28-án posztolt 
Állítólag jön ki novemberben az állandó Nobel-esélyesnek tartott Haruki Murakami kis könyvecskéje a Geopen Kiadónál. Borítékolom, hogy tele lesz fordítói leiterjakabokkal és szakmaiatlan dolgokkal - bár ne lenne igazam -, lévén ez egy futó (szak)könyv, némi triatlonbeütéssel, és a mai kiadók nem épp a lektori teljesítményről híresek. Csak remélni merem, hogy egy minimum hobbista múfordító kezébe került az eredeti szöveg, amit egyébként Murakami angolul is megírt, bár saját bevallása szerint ő nem szereti a saját, burjánzó, többjelentésű japán szavait angolra átültetni. Futóberkekben már kézről kézre járt az angolul olvasók közt a What I talk about when I talk about running (Miről beszélek, amikor a futásról beszélek), ami egyfajta visszaemlékezés, de én inkább emlékkönyvnek nevezném. Saját fordításban közlök részleteket, fontos gondolatokat hetente. A címet egyébként az általam igen szeretett 

